9. מה למדתי מתרגומים?
מכיון שאת רוב המידע שאני אוספת, הוא בעיקר באנגלית, הרבה פעמים הנסיון לתרגם לעברית בשביל עצמי, הוביל אותי להבנות חדשות על המילים.
אחד המקרים הראשונים שהעירו אותי לזה, היה לגבי המילה משכנתא. באנגלית זה mortgage loan, בדרום אפריקה נהוג לקרוא ל bondage. לא התייחסתי אל זה, עד שנתקלתי בברית החדשה במילה bondage. במילון תרגמו את זה ל׳שיעבוד׳, או ׳עבדות׳. אנשים לוקחים הלוואה שקוראים לה ׳עבדות׳ וזה נשמע להם צעד מחושב.
יותר מאוחר גיליתי מה המקור של המילה mortgage
Wiktionary: from Old French mort gage (“death pledge”),
מצרפתית עתיקה, ״הבטחת מוות״
לא נשמע מפתה במיוחד.
ככה זה המשיך ככל שהמשכתי ללמוד.
מאז זה נהיה לי הרגל לשחק עם התרגום הלוך ושוב. לבדוק לאן לאן זה יוביל אותי.
מה שכן זה דורש קצת סבלנות, וראש פתוח לאפשרויות מפתיעות.
לבינתיים פרסמתי שני פוסטים, שמדגימים את הרעיון.
איך מתרגמים מולך?
איך מתרגמים אלוהים לאנגלית?
מסע שאלות, סיבוב שני. כל התשובות הן לכאורה.
תודה
איך מתרגמים אלוהים לאנגלית? איך מתרגמים מולך?
לאורך הזמן יש סיכוי שאוסיף עוד.
תגובות
הוסף רשומת תגובה