9. מה למדתי מתרגומים?

מכיון שאת רוב המידע שאני אוספת, הוא בעיקר באנגלית, הרבה פעמים הנסיון לתרגם לעברית בשביל עצמי, הוביל אותי להבנות חדשות על המילים.

אחד המקרים הראשונים שהעירו אותי לזה, היה לגבי המילה משכנתא. באנגלית זה mortgage loan, בדרום אפריקה נהוג לקרוא ל bondage. לא התייחסתי אל זה, עד שנתקלתי בברית החדשה במילה bondage. במילון תרגמו את זה ל׳שיעבוד׳, או ׳עבדות׳. אנשים לוקחים הלוואה שקוראים לה ׳עבדות׳ וזה נשמע להם צעד מחושב.

יותר מאוחר גיליתי מה המקור של המילה mortgage  
Wiktionary: from Old French mort gage (“death pledge”),
מצרפתית עתיקה, ״הבטחת מוות״

לא נשמע מפתה במיוחד.

ככה זה המשיך ככל שהמשכתי ללמוד.

לפני שנים חברה הביאה לי את הברית החדשה במתנה. היא ידעה שאני מתעניינת בסיפור והביאה לי עותק מיוחד. היה בו תרגום גם בעברית וגם באנגלית, והוא היה ערוך בדרך מיוחדת. מול כל עמוד בעברית, היה את העמוד באנגלית. כך קראתי אותו. בפעם אחת את העברית ואת האנגלית במקביל. זה עזר לי להבין דברים אחרת. לפעמים היה לי צורך בנוסח האנגלי, כדי להבין את העברי. להבחין בקלות בשינויים בתרגום. זה גם גרם לי לראות הרבה מילים משתי השפות באור אחר. זה היה תהליך קריאה מרתק בפני עצמו, ולמדתי ממנו המון.

מאז זה נהיה לי הרגל לשחק עם התרגום הלוך ושוב. לבדוק לאן לאן זה יוביל אותי.
מה שכן זה דורש קצת סבלנות, וראש פתוח לאפשרויות מפתיעות. 

לבינתיים פרסמתי שני פוסטים, שמדגימים את הרעיון.
איך מתרגמים מולך?
איך מתרגמים אלוהים לאנגלית?


מסע שאלות, סיבוב שני. כל התשובות הן לכאורה.

בבלוג הזה תמצאו הרבה שאלות. התשובות הן בגדר רעיונות, הצעות לכיווני מחקר, וניחושיים אישיים. הכל הוא לכאורה. על מנת לדעת מהי באמת האמת, כל אחד יצטרך לעשות את המסע שמתאים לו.
אפשר לפנות אלי לשאלות, הערות והארות בערוץ הטלגרם
למי שאין, יכול למצוא עדכונים על פוסטים חדשים בטוויטר

תודה


 איך מתרגמים אלוהים לאנגלית? איך מתרגמים מולך?
לאורך הזמן יש סיכוי שאוסיף עוד. 


תגובות

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

40. מי חושב שהסיפור על הכוזרים שהתגיירו נכון?

28. מהן מצוות בני נח? חלק ב׳ מה המקור למצוות?

39. כמה שווה נזיד עדשים? [איך מתרגמים ׳עיף׳ לאנגלית?]