36. איך מתרגמים אפוקליפסה?
אני חשבתי שאפוקליפסה, סוף עולם או חורבן. משהו שקשור לאחרית הימים של הנוצרים. גם במקרה הזה, התרגום לאנגלית ואז חזרה, מגלה משמעות שלא הייתי מודעת לקיומה. המסע שלי עם המילה הזו, התחיל מהספר חזון יוחנן , ויקיפדיה: ״חזון יוחנן, הנקרא לעיתים גם ההתגלות של יוחנן או ספר ההתגלות, הוא הספר האחרון בברית החדשה. הוא מתאר את אירועי אחרית הימים שיתרחשו לפי האמונה הנוצרית לפני שישו ישוב לעולם וידון את כל החיים והמתים ביום הדין. משמו היווני של הספר, "אפוקליפסי טו יואני" (Αποκάλυψη του Ιωάννη, "חזון יוחנן" ביוונית), נגזרת המילה המודרנית "אפוקליפסה", המציינת את סוף העולם. לתוכנו של הספר ולצורת כתיבתו השפעה פרסית.״ הכרתי גם את השם באנגלית. Book of Revelation . ואז לפני כמה שנים, במקרה למדתי שבספרדית הספר נקרא Apocalipsis למה אפוקליפסה? עם הידע שהיה לי אז, זה היה מאוד מבלבל. בתרגום גוגל, ב מוריפקס , וב Reverso אפשר למצוא אפשרות אחת. אפוקליפסה - apocalypse. לכיוון ההפוך כבר יש יותר אפשרויות בתרגום גוגל, apocalypse - אפוקליפסה, אחרית הימים, אמונה באחרית הימים תוצאה דומה ב